I always get a good chuckle when Chinese words and phrases are translated differ than the actual meaning. This is especially true when Westerner tattoo themselves with Chinese characters and have the slightest idea what they mean. I really don’t think having a tattoo saying “危機” or “妓” or “猛威勝” is really attractive.
For Pete’s sake, do some research before having something permanent added to your skin, it only takes 5 minutes or so! :?:
I came across Hanzismatter, a site dedicated to the misuse of chinese characters in western culture with loads of examples. If you have a few minutes, you might like to drop by. I guarantee a few good laughs. :lol:
Possibly Related Posts:
- Lovely collection of Leung Kit Wah’s paintings
- Asian Culture – The order of Japanese and Chinese names
Heya, I am Fiona or Fiona-chan, a 28-ish Chinese-American gal who loves dramas & movies, video games, manga & anime, music, writing, history, all things geek and Japanese. My true indulgences include dark chocolate, Miki Shinichiro, and Arashi (fangirling since 2008).
This entry has no comments
You have a wonderful opportunity to be the first to comment!