Asian Culture – The order of Japanese and Chinese names

Upon reviewing my stats on Site Meter, it appears that many people had visited my blog when search the following keywords:

  • What is the first names of Arashi members?
  • Arashi members first names
  • What is Ohno Satoshi’s first name?

This is quite intriguing. Though, I am not surprised that this topic provides confusion to many people since the Western name structure differs.  Mainly due to the interchangeable order of Asian names.

In Eastern culture,  a name usually consist of one’s surname/family name followed by a given name. Middle names are not generally used.  However, many tend to Westernized their names by the “surname–given-name” order to “given-name–surname” to simplify the confusion.  Unfortunately, this does not provide clarity. Though, many talents such as the Arashi members use the “surname-given-name” order, publications and other media sources may use otherwise, depending on the statistics on trends, popularity, etc.

Here are some “surname–given-name” examples….

Japanese names

Let’s start with Matsumoto Jun (松本潤). Matsumoto (松本) is his surname while Jun (潤) is his given name.

Here are additional examples with the rest of the Arashi members!

Surname First/Given Name
Ohno (大野) Satoshi(智)
Sakurai (櫻井) Sho (翔)
Aiba (相葉) Masaki (雅紀)
Ninomiya (二宮) Kazunari (和也)

Japanese names are usually written in kanji, which are characters of Chinese origin with Japanese pronunciation. Additional forms of the Japanese writing system include hiragana or katakana. Thus, a name could be written in several forms:

Romaji Kanji Hiragana
Matsumoto Jun 松本潤 まつもと じゅん
Ohno Satoshi 大野智 おおの さとし
Ninomiya Kazunari 二宮和也 にのみや かずなり
Sakurai Sho 櫻井翔 さくらい しょう
Aiba Masaki 相葉雅紀 あいば まさき

Chinese names

Damian Lau Chung-Yan (劉松仁) will be the example. Lau (劉) is his surname while Chung-Yan (松仁) is his given. In most cases, the English name is placed prior to the full Chinese name, however, it could be less significant in some countries, and placed afterwards.

The Chinese writing system also consist of two forms – traditional and simplified. Traditional Chinese is mostly used in the Republic of China (Taiwan), Hong Kong and Macau, as well as in overseas Chinese communities. Simplified Chinese was adopted People’s Republic of China in the 20th century.

Traditional Chinese Simplified Chinese
劉松仁 刘松仁

Hope you enjoy this very mini lesson as much as I did writing it. I’m thinking about writing some more every now and then, just for the fun of it. Free free to comment, I would love to hear your thoughts, both good and bad.

Possibly Related Posts:


8 thoughts on “Asian Culture – The order of Japanese and Chinese names

  1. I got into this page under the search terms “刘松仁”。
    Just surprised that you used his name as an example!!
    How would you write his name in Japanese?

    1. Hi Sharon!

      松哥 is one of my favorite Hong Kong actors, been a fan for over 10+ years now — extremely talented and versatile. Actually, he is the reason why I enjoy older Chinese TV series so much, still love re-watching his series.

      Good question. The Japanese would use the kanji (漢字) version of 松哥’s name, which is 劉松仁.

      Thank you for commenting and visiting my lil blog. Hope to see you around.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.